Un article consacré à la traduction française du terme « midwifery » a paru en anglais. Le but des auteures Yvonne Meyer (Haute Ecole de Santé Vaud, HES-SO Haute Ecole Spécialisée de Suisse occidentale), Céline Lemay (Université du Québec à Trois Rivières), et Claire de Labrusse (Haute Ecole de Santé Vaud, HES-SO Haute Ecole Spécialisée de Suisse occidentale) était de « comprendre la signification et l’impact de la traduction du terme « midwifery » par « maïeutique », tel que proposé dans la série « Midwifery » du Lancet. » (Traduction libre). Une revue de la littérature et un questionnaire mené au sein de la Fédération suisse des sages-femmes ont conduit à conclure que le terme « maïeutique » ne traduit que partiellement celui de « midewifery » et invite l’ensemble des sages-femmes francophones à déterminer ensemble un terme faisant sens pour elles.
Meyer, Y., Lemay, C. & de Labrusse, C. (2018). From midwifery to maïeutique: lost in translation. International Journal of Childbirth; Vol 8, Issue 3, DOI:10.1891/2156-5287.8.3.177.
Vers l’article: Meyer et al, 2018, From midwifery to maïeutique